Arrêt sur image
Bref, de Green Street (Hooligans en VF) à Olive et Tom, discutons du football de fiction, mais pas que.
Sandmann, j'écorche son nom.
Chamhan a écritJuste pour dire comme ça au passage un merci à Maître Chang pour son cadeau dans la bande son, je ne serais pas revenu pour rendre visite pour rien, une pépite de plus dans la paquet ^^
On parlait films? Coup de poing coup de pied c'est dans l'esprit football, ok?
Un film qui m'a tellement appris de chose dans la vie, mais pas tout de suite car j'ai du le regarder plusieurs pour comprendre le début... C'est Drunken Master avec Jacky (obviously) et en VO (sous titré pour moi).
Je trouve ça toujours très rigolo!
Il m'est devenu parfaitement impossible de voir un film en VF. Même un nanard.
A de très rares exceptions près dont je dois pouvoir faire une liste exhaustive.
Surtout avec Harvey Keitel et Keith Carradine, c'est comme boire du Cornas dans un verre en plastique.
Je crois qu'en voyant Papy Scott revenir au thème qui l'a vu exploser à la face du monde, on va mesurer sa terrible décrépitude. Le mec a quand même enchaîné Duellistes, Alien et Blade Runner. On a tendance à l'oublier en GI Jane, Prometheus ou Robin des Bois.
Joaquin Phoenix, en matière de cabotin insupportable (je rattrape un de vos débats) je le mets très très haut.
Je répondais à Mary.
Je recommande à Samhan Drunken Master 2 avec un de mes combats préférés du cinéma Hong-kongais.
Le cabotin ultime, ça reste Tom Hardy, rarement vu plus mauvais acteur.
L’impression que sa carrière décline fortement et c’est tant mieux.
Phenix, disons que c’est inégal.
Veni Vidic Vici a écritIl m'est devenu parfaitement impossible de voir un film en VF. Même un nanard.
A de très rares exceptions près dont je dois pouvoir faire une liste exhaustive.
Surtout avec Harvey Keitel et Keith Carradine, c'est comme boire du Cornas dans un verre en plastique.
Je crois qu'en voyant Papy Scott revenir au thème qui l'a vu exploser à la face du monde, on va mesurer sa terrible décrépitude. Le mec a quand même enchaîné Duellistes, Alien et Blade Runner. On a tendance à l'oublier en GI Jane, Prometheus ou Robin des Bois.
Joaquin Phoenix, en matière de cabotin insupportable (je rattrape un de vos débats) je le mets très très haut.
Je te rejoins mais je pense que tu as pas eu la (mal)chance de le voir en français.
Je l'ai montré (Les Duellistes) à un proche encore hier soir (et je mens pas!), je l'ai mis en français, il a complètement adoré.
Je suis d'accord que y'a un truc absurde à voir un acteur qui joue et interprète, être doublé et lui casser son travail.
Cependant, même si ca reste pas la même chose, on est pas choqué de voir un film (comme le futur Napoléon), être interprété par un américanos qui parle anglais.
Alors certes la VF rend pas honneur aux acteurs, mais exposer une histoire napoléonienne dans la langue de Shakespeare, beeeurk.
Et puis bon, peut être que l'age y joue, il fut un temps ou voir un film en VF n'était pas quelque chose de profane.
Par contre je te rejoins sur le cabotinage insupportable de Phoenix, quand bien même j'apprécie la personne.
Quoiqu'il en soit, j'ai une tristesse terrible quand je constate que les américains font des bons films de leur histoire, quand on est, nous français, incapable de faire un film qui tient la route sur notre histoire, qu'elle soit flateuse ou non...
C'est peut être là tout le paradoxe des américains, et bon c'est pas "Tirailleurs" avec Sy qui viendra rattraper tout ça...
Ruud008 a écritLe cabotin ultime, ça reste Tom Hardy, rarement vu plus mauvais acteur.
L’impression que sa carrière décline fortement et c’est tant mieux.
Phenix, disons que c’est inégal.
J'avoue qu'il est cabotin et en chute libre mais je l'aime bien.
MarieCinema a écritJe te rejoins mais je pense que tu as pas eu la (mal)chance de le voir en français.
Je l'ai montré (Les Duellistes) à un proche encore hier soir (et je mens pas!), je l'ai mis en français, il a complètement adoré.
Je suis d'accord que y'a un truc absurde à voir un acteur qui joue et interprète, être doublé et lui casser son travail.
Cependant, même si ca reste pas la même chose, on est pas choqué de voir un film (comme le futur Napoléon), être interprété par un américanos qui parle anglais.
Alors certes la VF rend pas honneur aux acteurs, mais exposer une histoire napoléonienne dans la langue de Shakespeare, beeeurk.
Et puis bon, peut être que l'age y joue, il fut un temps ou voir un film en VF n'était pas quelque chose de profane.
Par contre je te rejoins sur le cabotinage insupportable de Phoenix, quand bien même j'apprécie la personne.
Quoiqu'il en soit, j'ai une tristesse terrible quand je constate que les américains font des bons films de leur histoire, quand on est, nous français, incapable de faire un film qui tient la route sur notre histoire, qu'elle soit flateuse ou non...
C'est peut être là tout le paradoxe des américains, et bon c'est pas "Tirailleurs" avec Sy qui viendra rattraper tout ça...
Il y a à chercher au niveau du système de production français qui favorise encore plus l'entre soi et encore moins la prise de risque. C'est sur que c'est extrêmement déprimant de voir des montagnes de fric englouties dans les salaires des comédiens de films vraiment à chier, formatés à en devenir ridicules. Encore plus de voir notre histoire appropriée par les ricains pour y injecter toujours les mêmes clichés hérités de notre rivalité avec l'empire britannique. On comprend mieux, au moins, ce que ressente les Japonais, les Chinois ou les Russes (à peine, en fait). Mais nous on ne produit même pas de contre point de vue.
La France a aussi un rapport épidermique à son histoire. Regarde comment ont été accueilli La Bataille d'Alger, Les Sentiers de la gloire ou L'Ordre et la morale.
"Joaquin Phoenix, en matière de cabotin insupportable (je rattrape un de vos débats) je le mets très très haut."
Zero Mostel et Gene Wilder dans "Les producteurs c'est pas mal non plus.
Dennis Quaid dans "Great balls of fire".
Jim Carrey dans pas mal de films.
Phil Silvers qui jouait les (mauvais) comiques de service dans des comédies musicales MGM.
Veni Vidic Vici a écritIl m'est devenu parfaitement impossible de voir un film en VF. Même un nanard.
A de très rares exceptions près dont je dois pouvoir faire une liste exhaustive.
Surtout avec Harvey Keitel et Keith Carradine, c'est comme boire du Cornas dans un verre en plastique.
Je crois qu'en voyant Papy Scott revenir au thème qui l'a vu exploser à la face du monde, on va mesurer sa terrible décrépitude. Le mec a quand même enchaîné Duellistes, Alien et Blade Runner. On a tendance à l'oublier en GI Jane, Prometheus ou Robin des Bois.
Joaquin Phoenix, en matière de cabotin insupportable (je rattrape un de vos débats) je le mets très très haut.
En même temps voir son "Napoléon" en français ça va faire bizarre. Je crois qu'on peut faire une exception.
Vaut mieux voir "Le train" de Franheimer en français. Bozzuffi double Lancaster et tous les acteurs français se doublent eux-mêmes.
Bon bah vu que vous vous lancez sur les doublages, je me permets de partager cela, quand bien même ce soit le travail d'un étudiant jeune en cinéma
(bon ca concerne le cinéma italien)
https://www.cip-paris.fr/uploads/media/d…8967a1398e67cd1e.pdf
Pêle-mêle
Jean Renoir disait en 1939:
« Le doublage en général pour les cinéphiles, c’est la dernière des choses dont il faudrait parler.
J’aime autant vous le dire, je considère le doublage comme une monstruosité, une espèce de
défi aux lois humaines et divines. Comment peut-on admettre qu’un homme, qui n’a qu’une seule
âme et un seul corps, s’adjoigne la voix d’un autre homme possesseur également d’une âme et
d’un corps tout à fait différents. C’est un défi sacrilège à la personnalité humaine et je suis bien
persuadé qu’aux grandes époques de foi religieuse, on aurait brûlé vifs les gens qui ont inventé
pareille idiotie »
Jean-Luc Godard dans "Histoires du cinéma", réalisé entre 1988 et 1998, parme de ce qu’a été, pour lui, cinéphile, la révolution, le bouleversement de ce qu’il appelle « lagrande vague du cinéma italien
de ce qu’a été, pour lui, cinéphile, la révolution, le bouleversement de ce qu’il appelle « la
grande vague du cinéma italien ».
Il dit « mais il y a une chose étrange cependant. Comment le
cinéma italien a t-il pu devenir si grand puisque tous de Rossellini à Visconti, d’Antonioni à Fellini,
n’enregistraient pas le son avec les images. Une seule réponse : la langue d’Ovide, de Virgile et
de Leopardi était passée dans les images. »
Bref sans relancer les débats sur VF/VO, je pense que tout dépend des films, et pour défendre la VF "Les Duellistes" je pense que, pour le cas de ce film, et pour des raisons différentes, celle ci tient la route et amène un genre d'ancrage d'époque, qui participe à l'immersion.
Bien à vous :)
Je ne supporte pas les co-productions italiennes où il ne peut y avoir de véritable version originale.
J'ai également ressenti une frustration énorme concernant cela et c'est la raison pour laquelle je n'ai encore jamais vu "Rocco et ses frères"
J'allais justement parler des coproductions italiennes comme exception ;)
Le plus grand film de l'histoire des hommes, Le Bon la brute et le truand, a une VF qui vaut bien la VO.
Il y a une exception culturelle française sur le doublage avec des doublages d'une qualité assez unique jusque dans les années 2000 et l'explosion de la VO (liée en partie au piratage et à la progression des Français en anglais). C'était pour partie du au budget alloué au doublage. Maintenant que les budgets des VF ont fondu, leur qualité s'est drastiquement détériorée.
Les Duellistes pour moi c'est un peu le Barry Lyndon de Ridley Scott... Bon c'est un peu facile/évident comme ref, surtout que sorti 2 ans après, mais le nombre de plan qui m'y fait penser, certains cadrages, qui rappellent des tableaux comme dit plus haut..., la lumière "crue", ce coté "naturel" des costumes, pas surfait, même un peu pourris, sales, comme ils devaient l'être la plupart du temps à l'époque...
Il passe en boucle sur la chaine Paramount en ce moment (gratos avec l'abonnement free, canal 52 je crois)
Bon ceci dit je vous trouve bien dur avec Ridley Scott... Au moins jusqu'à Gladiator (2000) il s'en tire pas trop mal je trouve... Après bon... J'ai bien aimé "Seul sur Mars"...
Et je rejoins certains sur la VO... Obligatoire pour moi !...
On passe à coté de la moitié du jeu des acteurs, clairement... La voix, les intonations, ne collent plus avec l'acting... Impossible d'apprécier correctement, à sa juste valeur, le jeu d'un acteur si on regarde une VF... C'est même limite insultant pour le travail de l'acteur ! On garde l'image on coupe le son ! ^^
Sans parler du massacre permanant comme ces traductions ridicules d'expressions ("prends ta pelle et ton sceau..." dans Star Wars), ces tentatives de rendus de blagues qui loupent tout du but recherché (la VF de "Un poisson nommé Wanda")... Même les Tex Avery ou les Looney Tunes pour moi c'est VO obligatoire maintenant ! ^^'
Il y a bien sûr des exceptions, des VF de très bonnes qualités, mais... "au jour d'aujourd'hui"* ^^' , je ne peux plus me couper de la moitié de jeu des acteurs/actrices... J'ai l'impression de louper une partie du film... Je vais entendre une traduction, je vais réaliser qu'elle est bidon, ça va m'énerver, impression qu'on me prend pour un con, je vais mettre la VO direct...
*Quelle belle expression ! :P
Veni Vidic Vici a écritJ'allais justement parler des coproductions italiennes comme exception ;)
Le plus grand film de l'histoire des hommes, Le Bon la brute et le truand, a une VF qui vaut bien la VO.
Il y a une exception culturelle française sur le doublage avec des doublages d'une qualité assez unique jusque dans les années 2000 et l'explosion de la VO (liée en partie au piratage et à la progression des Français en anglais). C'était pour partie du au budget alloué au doublage. Maintenant que les budgets des VF ont fondu, leur qualité s'est drastiquement détériorée.
Le doublage des séries est dans l'ensemble à chier depuis longtemps.
MarieCinema a écritJ'ai également ressenti une frustration énorme concernant cela et c'est la raison pour laquelle je n'ai encore jamais vu "Rocco et ses frères"
Je pensais surtout au "Guépard".
Veni Vidic Vici a écritJ'allais justement parler des coproductions italiennes comme exception ;)
Le plus grand film de l'histoire des hommes, Le Bon la brute et le truand, a une VF qui vaut bien la VO.
Il y a une exception culturelle française sur le doublage avec des doublages d'une qualité assez unique jusque dans les années 2000 et l'explosion de la VO (liée en partie au piratage et à la progression des Français en anglais). C'était pour partie du au budget alloué au doublage. Maintenant que les budgets des VF ont fondu, leur qualité s'est drastiquement détériorée.
La VO de "Le bon, la brute" est en anglais ou en italien ?
Fred Astaire a écritLa VO de "Le bon, la brute" est en anglais ou en italien ?
Italien
Fred Astaire a écritLa VO de "Le bon, la brute" est en anglais ou en italien ?
Après vérif... Le tournage a été un joyeux bordel on dirait ^^ :
"L'équipe technique et artistique était vraiment multilingue : Leone pouvait parler l'italien et le français, mais très peu l'anglais. La moitié de l'équipe et des figurants parlait l'espagnol. Wallach ne comprenait pas l'italien, alors il utilisait le français pour communiquer avec les Italiens. Durant les prises de vues, les acteurs secondaires parlaient dans leurs langues respectives, pour ensuite être doublés en studio.
Les trois protagonistes jouèrent leurs rôles en anglais et furent doublés en italien pour la première du film à Rome. Pour la version américaine, leurs voix originales furent conservées et celles des autres interprètes furent doublées en anglais. Aucun dialogue n'est parfaitement synchronisé, car Leone ne tournait que rarement (sinon jamais) les scènes en son direct. (...)"
(wikipedia)
Michel Chang a écritItalien
Donc c'est pas une vraie VO.
Le bon, la brute et le truand est un cas d'école.
Pour moi, la VO est anglaise puisque c'est la langue des interprètes des trois acteurs principaux. Eli Wallach parle une sorte de sabir à mourir de rire en anglais et le dernier plan du film est fou puisque que le fameux "rire du chacal" de Morricone cut Tuco au moment de dire "mother fu..." dans une conclusion ultra jouissive.
En VF, Claude Bertrand excelle pour doubler Tuco mais surtout Jacques Deschamps change le film en donnant à Blondin une touche encore plus ironique. Il y a aussi des dialogues géniaux en français qui sont perdus en anglais : "je cherche une moitié de cigare, elle est dans la bouche d'un grand fils de chienne".
Je n'ai vu la version italienne qu'une fois et j'avais pas trop aimé, trop vu les autres sans doute.
Leone utilisera la même technique de passe la musique de Morricone pendant les prises sur Il était une fois dans l'ouest mais avec un casting plus américain.
Fred Astaire a écritDonc c'est pas une vraie VO.
Il n'y a pas vraiment de VO pour ce film, tu as raison.
J'ai surtout l'impression que c'est pas du tout le bon film à utiliser dans une discussion sur le doublage... Vu le bordel que c'était... ^^
Par contre c'est un peu le film qui me contredit : rien à battre de l'audio des acteurs, tout sur l'image !
Michel Chang a écritJ'ai surtout l'impression que c'est pas du tout le bon film à utiliser dans une discussion sur le doublage... Vu le bordel que c'était... ^^
Par contre c'est un peu le film qui me contredit : rien à battre de l'audio des acteurs, tout sur l'image !
C'est une exception qui permet au contraire d'en parler et de comprendre ce que cela implique sur notre appréciation du film. Surtout vu la qualité du film et sa place dans l'histoire du cinéma.
C'est sur qu'un Sidney Lumet ou un Rohmer perdent beaucoup plus au doublage.
Veni Vidic Vici a écritLe bon, la brute et le truand est un cas d'école.
Pour moi, la VO est anglaise puisque c'est la langue des interprètes des trois acteurs principaux. Eli Wallach parle une sorte de sabir à mourir de rire en anglais et le dernier plan du film est fou puisque que le fameux "rire du chacal" de Morricone cut Tuco au moment de dire "mother fu..." dans une conclusion ultra jouissive.
En VF, Claude Bertrand excelle pour doubler Tuco mais surtout Jacques Deschamps change le film en donnant à Blondin une touche encore plus ironique. Il y a aussi des dialogues géniaux en français qui sont perdus en anglais : "je cherche une moitié de cigare, elle est dans la bouche d'un grand fils de chienne".
Je n'ai vu la version italienne qu'une fois et j'avais pas trop aimé, trop vu les autres sans doute.
Leone utilisera la même technique de passe la musique de Morricone pendant les prises sur Il était une fois dans l'ouest mais avec un casting plus américain.
On aura compris, si besoin était, que tu aimais les films de Leone !
Je vois qu'il y a une version longue, donc des scènes supplémentaires avec d'autres doubleurs. Quel binz ?
C'est vrai que lorsqu'on voit la gueule et le physique dénué de charisme des Jacques Deschamps, Jean-Claude Michel ou Roger Rudel, on comprend qu'ils se soient quasi-entièrement consacrés au doublage.